ブログトップ | ログイン

岩佐徹のOFF-MIKE

toruiwa.exblog.jp

実況、ドラマなど放送全般、映画、スポーツ全般、 旅、食、友 etc

生キャラメル ゲット!~インスタグラム風に~17/09/14

編集者が天吾に向かって電話で

「ホットケーキみたいに 作るそばから

どんどん売れている」と話す場面がある。

哀れな私の頭は“混乱”する。

“花畑牧場の生キャラメルみたいに、

作るそばから…”ならまだ分かる。

しかし、この書き方だと、ホットケーキとは、

“作るそばから売れる”もの、ということになり、

それは、おかしな“決め付け”だ。

それともなにか、1984年当時にはホットケーキが

“爆発的に”売れていたんだろうか。

まさかね。ハハハ。 

d0164636_06410880.jpg










村上春樹の大ヒット小説「1Q84」を批判したとき、

雑な文章の例として書いた記事の一節だ。

そのころ、田中義剛の花畑牧場が作る生キャラメルは

とんでもない売れ方をしていたことを思い出す。

食べてみたいと思いつつ、彼が青山に出店したときも

行列がすごいと聞いてしり込みし、「そのうちに…」と

思っていたら、ひっそりと撤退していた。

今回、札幌に行くと決まった日から楽しみだった。


新千歳空港の売店で簡単に手に入った。

単純に“おいしい”と思う。癖にはならないだろうが。


by toruiwa2010 | 2017-09-14 06:42 | インスタグラム風 | Comments(2)
Commented by マオパパ at 2017-09-14 11:22 x
岩佐さん、ご無沙汰してます。昨日の記事はホッコリしました。本当に良かったですね。さて、今日の記事ですが、ご存じかもしれませんが、「ホットケーキみたいに云々」はsell like hotcakes という英語のイディオムをそのまま日本語にして使ったのではないでしょうか。普通の日本人にはわかりづらいですよね。ちなみに僕も春樹さんの本は読みません。ついホットけなくてコメントじました。(笑)
Commented by toruiwa2010 at 2017-09-14 11:27
マオパパさん、こんにちは。

不勉強で(一応謙遜ですw)、英語の
その"言いまわし"は知りませんでした。
で、もし、本当にそうなら、普通の日本人には
分かりづらい…どころか、一生かかっても
分かりません。ハルキストのうちなん%が
英語堪能か知りませんが、誰もが知ってると
思って使ったのだとしたらアホな話ですね。
ハハハ。
名前
URL
画像認証
削除用パスワード

※このブログはコメント承認制を適用しています。ブログの持ち主が承認するまでコメントは表示されません。